路牌雷人翻译拼音英语混用 市民:看了犯懵

作者:联合网
字体:
发布时间:2014-01-22 16:38:03
来源:联合网

原标题:路牌雷人翻译拼音英语混用 市民:看了犯懵

  “迎春大街怎么翻译成‘YINGCHUNDA STREET’?这是告诉外国友人这条街叫‘迎春大’街吗?”21日,有市民反映,烟台市区不少交通指示牌上的道路名称英文翻译不够规范,容易误导路人。记者走访发现,烟台有些道路翻译确实“雷人”,如南大街被翻译成了“NANDA STREET”。

  21日上午,记者来到莱山区双河西路,一处交通指示牌上“迎春大街”四个字下方,标注着“YINGCHUNDA STREET”的翻译,而双河东路、学院西路被翻译成了“SHUANGHEDONG ROAD”“XUEYUANXI ROAD”。在二马路和迎宾路上两处交通指示牌上,也有类似的雷人翻译,比如南大街被翻译成了“NANDA STREET”。

  看到这样的翻译,不少市民表示“看着别扭”。“看了有种不伦不类,不中不洋的感觉。”市民姜先生说,在烟台生活的外国友人挺多的,如果翻译不规范,容易造成误导。

  对此,烟台大学英语系老师李中强称,对于道路名称的翻译,有些学者认为应完全用汉语拼音表示,而多数学者更认同专名用拼音、通名用英语的方式。

  “通常道路名称有专名和通名两部分,像‘街’‘路’这样的字眼属于通名,‘迎春’之类的属于专名。”按照这种翻译方式,迎春大街应当翻译成“YINGCHUN STREET”,“street本身就有大街的意思,没必要再加上‘da’的拼音。”

  翻译时还要考虑道路名称的特殊意义。如双河东路可翻译成“SHUANGHE ROAD(E)”(其中E代表East,东方)。烟台不少路名是从国外借鉴来的,也可以参照国外的名称。“如英国有个大西街GREAT WEST STREET,烟台的西大街也可以这么翻译。”(记者 张姗姗)

 

 

____________________________________________________________________________________________

   联合网版权相关声明:在本网转载其他媒体稿件是为传播更多的信息,转载并不代表本网赞同其观点,也不代表本网对其真实性负责。如果本网转载的稿件涉及您的版权、名益权等问题,请尽快与本网联系,本网将依照国家相关法律法规尽快妥善处理。联系方式:laoyufu99@163.com

>更多相关文章
首页推荐
热门图片
网友评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
热门推荐
首页头条
社会热点
娱乐八卦
爆笑酷图
联合资讯 | 国内新闻 | 国际新闻 | 社会与法 | 社会万象 | 奇闻轶事 | 娱乐热点 | 明星八卦 | 综艺新闻 | 影视快讯 | 楼市资讯 | 地产要闻 | 地方特色 | 美食营养 | 美食助兴
车界动态 | 新车上市 | 购车指南 | 体坛要闻 | 篮球风云 | 国际足球 | 中国足球 | 理财生活 | 创富故事
关于本站 - 广告服务 - 免责申明 - 招聘信息 - 联系我们
联 合 网 版 权 所 有,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
粤ICP备08015068号