路牌雷人翻译拼音英语混用 市民:看了犯懵
原标题:路牌雷人翻译拼音英语混用 市民:看了犯懵
“迎春大街怎么翻译成‘YINGCHUNDA STREET’?这是告诉外国友人这条街叫‘迎春大’街吗?”21日,有市民反映,烟台市区不少交通指示牌上的道路名称英文翻译不够规范,容易误导路人。记者走访发现,烟台有些道路翻译确实“雷人”,如南大街被翻译成了“NANDA STREET”。
21日上午,记者来到莱山区双河西路,一处交通指示牌上“迎春大街”四个字下方,标注着“YINGCHUNDA STREET”的翻译,而双河东路、学院西路被翻译成了“SHUANGHEDONG ROAD”“XUEYUANXI ROAD”。在二马路和迎宾路上两处交通指示牌上,也有类似的雷人翻译,比如南大街被翻译成了“NANDA STREET”。
看到这样的翻译,不少市民表示“看着别扭”。“看了有种不伦不类,不中不洋的感觉。”市民姜先生说,在烟台生活的外国友人挺多的,如果翻译不规范,容易造成误导。
对此,烟台大学英语系老师李中强称,对于道路名称的翻译,有些学者认为应完全用汉语拼音表示,而多数学者更认同专名用拼音、通名用英语的方式。
“通常道路名称有专名和通名两部分,像‘街’‘路’这样的字眼属于通名,‘迎春’之类的属于专名。”按照这种翻译方式,迎春大街应当翻译成“YINGCHUN STREET”,“street本身就有大街的意思,没必要再加上‘da’的拼音。”
翻译时还要考虑道路名称的特殊意义。如双河东路可翻译成“SHUANGHE ROAD(E)”(其中E代表East,东方)。烟台不少路名是从国外借鉴来的,也可以参照国外的名称。“如英国有个大西街GREAT WEST STREET,烟台的西大街也可以这么翻译。”(记者 张姗姗)
____________________________________________________________________________________________
联合网版权相关声明:在本网转载其他媒体稿件是为传播更多的信息,转载并不代表本网赞同其观点,也不代表本网对其真实性负责。如果本网转载的稿件涉及您的版权、名益权等问题,请尽快与本网联系,本网将依照国家相关法律法规尽快妥善处理。联系方式:laoyufu99@163.com
- 自来水不安全 世博威高端水展:百亿市场的瓶装水猜想2014-02-18 03:02:10
- 租车市场狼来了 P2P互联网思维逆袭春节租车市场2014-02-14 10:02:41
- 坐着小车赶大集 喜看农村新变化2014-01-31 07:01:33
- “三亚酒店涉赌”续:批捕4名嫌疑人 派出所所长被免职2014-01-31 07:01:33
- 次新股再现两极分化 7股涨停4股跌停2014-01-31 07:01:29
- 铁路公路航空人潮汹涌 中国“移动”盛况超去年2014-01-31 07:01:29
- IPO乱象背后或存寻租腐败2014-01-31 07:01:25
- 一张图看懂《星你》背后的品牌营销机会03-07
- 已故画家苏圣普大师十二圆觉画像之弥勒菩萨赏析03-06
- 索契冬奥会闭幕五环圆满 洲明显示屏闪耀闭幕舞台03-05
- 品质追求,止于至善,三亚一山湖携手斯诺克03-04